Hin und wieder drucke ich mal was, selten, aber es kommt vor. Nun habe ich mich entschlossen einen Drucker zu kaufen. Ein kleiner Canon ist es geworden. Über die Verpackung musste ich dann aber doch schmunzeln.

Da ist hinter dem you can ein kleines Sternchen, welches ein Gestaltungsfeature sein könnte oder eine Fußnote. Es sollte sich herausstellen, dass es Letzteres ist, denn schaut man ein wenig nach unten, sieht man in ganz kleiner Schrift den Text Bien sûr, vous pouvez. Die Franzosen halt!

Für Deutschland zieht man das nicht in Erwägung. Während der französische Käufer noch freundlich gesiezt wird, müssen wir mit der billigen englischen Du-Form Vorlieb nehmen. Üblicherweise kommen daraufhin Einwände wie: ja, das ist ein internationales Produkt; das you im Englischen ist nicht 1:1 mit Du zu übersetzen; vielleicht ja auch noch die Frage, ob man national wäre. Nein, das juckt mich eigentlich alles nicht. Es ist ein schönes nationales Produkt. Aber Canon sieht sich offenbar gezwungen für einige Völkchen, genaugenommen eines, ein Extrasüppchen zu kochen, und steht offenbar nicht ganz zu seinem Slogan. Sonst könnte es die Übersetzungen ja gleich in mehreren Sprachen unterbringen. Gutes Beispiel dafür: McDonalds.

Ich nehme es nicht bierernst: Es hat mich amüsiert, ich habe es fotografiert und ich werde es sicher bald vergessen haben.